При упоминании профессиональной этики на ум в первую очередь приходят профессии врачей, юристов, аудиторов и психотерапевтов. Однако переводчики -- как специалисты, участвующие напрямую в процессах юридических, финансовых, лечебных и т.п., -- сталкиваются с дилеммами этического характера не реже других специалистов.
- Переводить или не переводить оскорбительные высказывания одной из сторон переговоров?
- Сообщать или не сообщать клиенту о том, что при работе над его заказом были использованы системы машинного перевода?
- Отказываться или не отказываться от заказа на перевод текста, противоречащего вашим убеждениям?
- Говорить или не говорить заказчику, что присланный на редактуру перевод не соответствует нормам качества и целесообразность дальнейшего сотрудничества с переводчиком вызывает сомнения?
- ...
Эти и другие вопросы возникают и бурно обсуждаются в переводческих сообществах годами. Этический кодекс переводчика стал попыткой отрасли договориться о том, "что такое хорошо и что такое плохо" в вопросах профессиональной деятельности, не регулируемых действующим законодательством.
Кодекс -- это обобщенный опыт работы в отрасли всех ее участников: представителей переводческих компаний и ассоциаций, фрилансеров и штатных переводчиков. Знакомство с Кодексом будет полезно всем игрокам рынка -- он позволяет лучше понять ожидания контрагентов (чего ждут от переводчиков заказчики и работодатели, а от заказчиков и работодателей -- переводчики), принимать взвешенные решения в спорных ситуациях, не совершать стратегических ошибок в коммуникациях, организационных решениях и т.п.
Мероприятие пройдет в форме дебатов: участникам будут представлены т.н. кейсы -- ситуации из переводческой практики -- и будет предложено озвучить свое отношение к ситуации и предложить приемлемое с т.з. законодательства и этики решение. Вебинар проведет Ярошенко Татьяна Юрьевна -- переводчик-фрилансер, координатор проекта Этический кодекс переводчика.