— Пандемия поменяла чуть менее чем все в том, как весь мир ведет бизнес — любой бизнес. А это не могло не сказаться на переводчиках, которые с этим любым бизнесом работают: удаленный устный перевод, огромный рост АВП, заметное увеличение аутсорсинга и процента удаленщиков в даже самых консервативных компаниях и растворение границ в виртуальном пространстве при закрытии границ физических...
— Вышел наш российский профстандарт — теперь у нас есть какое-то обобщенное мнение бизнеса о том, что должен знать, уметь и делать переводчик на рабочем месте.
— Бизнес и вузы (не без нашего участия) сделали первые шаги навстречу друг другу, и как результат этого сближения стали появляться понятные требования для разных переводческих профессий.
— Количество таких профессий увеличилось!
И это лишь малая часть изменений, которые так или иначе, прямо или косвенно, заметно или пока не очень влияют на жизнь любого переводчика.
Чтобы во всех этих изменения выживать и процветать в профессии, к сожалению, недостаточно быть просто хорошим переводчиком — нужен большой набор околопрофессиональных, социальных, предпринимательских компетенций, которым не учат в вузах, которые не отрастают сами по себе с переводческим стажем.
Без них, например, многоопытная переводчица Красного креста, попавшая после закрытия регионального отделения на свободный фриланс-рынок, с первого же заказа попадает в лапы мошенников, а сотни ее обращений в бюро переводов остаются без ответа.
Другая коллега уже 6 лет живет на противотревожных препаратах и хватается за любые проекты — не позволяя себе выбирать и (или) отдыхать — потому что совершенно непонятно, чем жизнь, мир, экономика или существующие заказчики повернутся к ней завтра и будут ли новые проекты.
А кто-то, например, десятилетиями сидит на окладе в 35 тысяч — а часто еще винит себя, что выбрал дурацкую профессию — с уровнем профессионализма, при котором можно при тех же усилиях зарабатывать раз в пять больше.
И можно бы винить во всем переменчивые рынки, внешнюю политику страны или людей, жрущих летучих мышей, но есть же коллеги, которым все эти внешние обстоятельства не мешают жить, трудиться и качественно отдыхать... У них есть какой-то секретный секрет?
В общем, все эти раздумья привели меня к мысли, что пора провести очередной открытый урок PROtranslation.